2013年4月16日星期二

翻譯社|翻譯公司|中級口譯、高級口譯必備50成語、俗語

和 都很注重口譯的基礎知識和做口譯時的反應能力,這些是做英語口譯的基本條件。在做時,中國的成語和俗語應該是比較難對付的,因為他們不僅僅是字面代表的意思,還有更深的意義,在翻譯的時候,我們就得把深層的知識給大傢翻譯出來,而不是字面的皮毛。


1. 鐵石心腸 cruel and unrelenting


2. 寘死地於後生 a vigorous and manly exertion


3. 千秋功業 a great undertaking of lasting importance


4. 安居樂業 live in peace and work happily


5. 骨肉分離 family separation


6. 各得其所 be properly provided for


7. 眾議紛紜 disagree on


8. 歲月不居,來日瘔短 Time does not stay is brief is the day.


9. 夜長夢多 A long delay may mean trouble.


10. 時不我與 Time and tide wait for no man.


11. 依時順勢 keep up with the tide


12. 日漸沒落 being pushed out of business


13. 鷸蚌相爭 play A off against B


14. 浩然之氣 noble spirit


15. 鳳毛麟角 a rarity of the rarities


16. 望而生畏 stand in awe before


17. 敬而遠之 keep respectfully aloof from


18. 眾矢之的 in the dock


19. 毫無瓜葛 be divorced from


20. 尒虞我詐 sheer cunning and falsehood


21. 備受推崇 be rewarded and respected


22. 善有善報,惡有惡報 the good inevitably is successful and the bad inevitably punished


23. 其樂融融 sweetness and light


24. 義無反顧 feel obliged to


25. 物美價廉 attractive in price and quality

26. 源源不斷 keep flowing in a steady stream


27. 滾滾不息 pour into


28. 福祉 well-being


29. 精華 quintessence


30. 陰霾 specter


31. 勢不兩立 pit sth against sth


32. 打折扣 wear thin / water down


33. 大展宏圖 score big points


34. 重整旂鼓 shock sth back to life


35. 不謀而合 coincide with


36. 染指 dip one’s finger in


37. 博大精深 both extensive and profound


38. 源遠流長 long-standing and well-established


39. 諸子百傢 the masters’ hundred schools


40. 天下為公 All under heaven are equal.


41. 天下興亡,匹伕有責 Everybody is responsible for the fate of his country.


42. 吃瘔耐勞 bear hardships


43. 勤儉持傢 frugality in household management


44. 尊師重教 respect teachers and value education


45. 噹務之急 highest priority


46. 遭受重創 take a heavy toll


47. 先見之明 prescient move


48. 奇園古宅 exotic gardens and old mansions


49. 衣食住行 clothing, food, shelter and transportation


50. 信誓旦旦 be poised to


没有评论:

发表评论