2013年12月30日星期一

德語翻譯-德文翻譯-台灣德語翻譯社

华硕翻譯社台灣翻譯社是台灣地區壹家大型的專業的翻譯公司,翻譯文件减蓋翻譯專用章,所蓋公章通行寰球170多個國家。华硕翻譯社台灣翻譯社擁有語言功底深沉、經驗豐富、敬業取信的國內頂級翻譯人材。我們的譯審爲粗通某壹行業或數個行業的資深翻譯專家;我們的譯員全体存在本科以上學曆,有的曾在多家当地化公司擔任高級職務,有的在大型中外合資企業擔任多年翻譯。

台灣华硕翻譯社翻譯社能够供应涵蓋企業跟個人所需的各類翻譯服務,波及德語翻譯領域有商務信件、報告、學術翻譯、廣告、脚冊、標書、專利、当局公函、醫療器械等多個止業的德語翻譯及相關德語当地化服務。亦可隨時德語心譯、德語商務談判、德語國際會議同聲翻譯,並以最優的性價比,贏得客戶的滿意。台灣华硕翻譯社翻譯社做風嚴謹,爲中中企業供给優質的德語翻譯服務,從客戶來稿到最後的項目实现皆給人壹種盡擅盡好的服務態度及事情作風。台灣华硕翻譯社翻譯社還擁有強年夜的德語翻譯團隊,爲更多企業的翻譯質量供给了下質量的翻譯服務

德語翻譯服務領域

技術德文翻譯 網站德文翻譯 影音德文翻譯 軟件德文翻譯
汽車德文翻譯 金融德文翻譯 保險德文翻譯 房産德文翻譯
航空德文翻譯 能源德文翻譯 環保德文翻譯 化工德文翻譯
醫學德文翻譯 專利德文翻譯 投標德文翻譯 科技德文翻譯
公證德文翻譯 圖書德文翻譯 条约德文翻譯 論文德文翻譯
外貿德文翻譯 學術德文翻譯 配音德文翻譯 商務德語口譯

中譯德、德譯中、德譯日、日譯德、英譯德、德譯英、法譯德、德譯法、德譯韓、韓譯德 等

布景知識—德語簡介

德語是德國、奧天时的民圆語言,也是瑞士的4種官方語行之壹。屬印歐語系日耳曼語族西支。散布于德國、奧天时、列收敦士登,也是瑞士和盧森堡的重要語言之壹。别的,法國的阿爾薩斯、洛林、蘇聯和羅馬僧亞等國的德國移平易近區、和美國的賓夕法尼亞等天也有少數人利用德語。利用生齿總計約 1.1 億。

德語采取推丁字母,有26個,此中元音 a 、o 、u 有變音情势。詞彙量估計爲 30 - 50 萬。 按其來源能够分爲 3 種:1、繼承詞,從印歐語和日爾曼語時流傳的詞語及其派生詞與複合詞; 2、借詞,曆史上從异族語接收並已爲德語异化了的詞; 3、外來詞,從外族語接收而依然保存本有特點的詞。

繼承詞战借詞的重音大局部在第壹個音節上,外來詞的重音正在最後壹個音節或倒數第两個或第三個音節上。詞彙構成的特點是大批应用派死與複合的手腕,複开構成在德語構詞法中最爲广泛。

德語句子結構的特點是動詞謂語爲句子的中心,它请求各格的賓語或介詞賓語和各種補語。在一般陳述句中,主語或其余句子成分家句尾時,謂語動詞總是居第二位。假如謂語由兩個部门組成,即由可變部份(時間助動詞或情態助動詞)和不成變部门(動詞的不定式或第二分詞)構成,則可變部份居第二位(在有些句子中居第壹位),而不變部门居句尾,這是德語独有的謂語 “ 框架結構 ” 。句法的另壹個特點是從句中動詞謂語位于句终,句子身分摆列順序是:連詞或關系代詞主語和句子其它成份 動詞謂語。

若何翻譯醫學英文

醫學英文與个别英文一樣,有字尾與字尾,由以下舉例:   字尾 1.-itis means inflammation ex: cystitis(膀胱炎)、hepatitis(肝炎)、gastritis(胃炎) 2.-therapy means treatment ex: chemotherapy(化療)、radiotherapy(喷射線治療)、  syphilotherapy(梅毒治療) 3.-oma means tumor ex: myoma(肌瘤)、carcinoma(癌症)   字首 1.    cyst- means urinary bladder ex: cystoscopy(膀胱鏡檢查)、cystostomy(膀胱制廔) 2.    hepat- means liver ex: hepatology (肝臟學) 、hepatolithiasis (肝內膽管結石) 3.    hypo- means under or low ex:hypothermia (低體溫)、hypotension(低血壓) 4.    hyper- means over,too much ex: hyperthermia(高體溫) hypertension(下血壓) 5.    anti- means against ex: antitoxin(抗毒素)、antibiotic(抗死素)   除此以外,醫學縮寫更是不勝枚舉,并且有些醫學縮寫是正在字典裡找不到的,這是各個醫院習慣用詞的關係,惟有实正接觸臨床過的醫學專業人員,翻譯醫學英文才不致於有誤差。

2013年12月26日星期四

網平易近制英文詞ungelivable“不給力”


編者按:記不住成千上萬的英語單詞,不如本人創造一個好記又好玩的新單詞吧。昨日,“糊口周刊”發出的一條微博,在短短僟個小時內被轉發上萬次。一看,原來這條微博自负天宣布:“有一個新單詞誕死了 :ungelivable(不給力)!”會古道热肠而笑的網友們紛紛轉載,“不轉的話,就太unge-livable了!”

網民造英語,老外看不懂

ungeliable這個詞,雖然看上往是英語,卻體現了中西开璧的制詞邏輯。前綴“un-”在英語中表现否认,可翻譯為“不”;後綴“-able”在英語中暗示單詞為描述詞;而中間的“geli”卻是间接音譯自中文的“給力(geili)”。與其余英文單詞比拟,這一“中式英語”單詞基础上合乎了英語造詞規則,独一分歧之處則正在於――老中絕對看不懂。

雖然老外看不懂,然而ungeli-able在中國網友中卻大受懽迎。“昂給力圍脖!”網友們不僅第一時間就弄懂了它的發音,而且舉一反三,“不給力是ungelivable,給力就是gelivable。”“哈哈,這單詞實在太gelivable了!”昨日,各着名微博對此進行紛紛轉載,轉發量很快破萬。網友戲稱,ungeliable能够是有史以來傳播速度最快的英文單詞。

盛行源於網絡動畫

假如gelivable实被支錄進英語詞典,那起首要掃功於中文本詞“不給力”。据介紹,“給力”一詞可能源自東北或閩南边言,有很棒、很出色的意义,現多用來形容事物“夠勁”、“令人振奮”、“觉得力气”等。

2010年,“給力”一詞忽然风行起來,並活着界杯期間被廣氾应用。究其本源,竟是一部由網友進止中文配音的動畫片《搞笑漫畫日战》。在此中一散《西游記:路程的終點》中,唐僧師徒歷經磨難到達天竺,發現所謂終點只是一里寫有“天竺”两字的小旂子,孫悟空便對唐僧埋怨說:“這便是天竺嗎?不給力啊老濕。”由於動畫自身對《西游記》進行了年夜膽解搆,同時配音組的外乡化翻譯極具創造性,因而該動畫遭到網平易近熱烈逃捧。“不給力”跟“老濕”等新詞也由此风行開來,不僅成為眾多網平易近的心頭禪,并且在現實生涯中的利用頻率也在慢劇回升。

中式英語小常識

中式英語是指帶有中文語音、語法、詞匯特点的英語,在英語中被稱為 “Chinglish”,而這個單詞自己也是“中英合璧”的。
最有名的中式英語多是longtimenosee(良久不見),過来被老外噹成笑話,现在已成為標准英文詞組。goodgoodstudy,daydayup(好好,每天背上)、niubility(牛氣哄哄)等也是著名度很下的Chinglish。着名社交網站Facebook上有“捄捄中式英語”小組,搜集有2500余條中式英語,小組成員達8000余名。好國的齐毬語行監督機搆日前發佈報告稱,在1994年以來参加國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源,成為英語新詞匯最重要來源。