2013年5月25日星期六

翻譯:Kings X!

“大人”跟“小孩”——若是两者擇其一,讓您從中挑選誰最遵照游戲規則,您選誰?雖然谜底有點傷感,日語翻譯公司,但不能不承認,身為大人的我們,生怕已沒有膽量再往比拼“至純至誠”的童年時代了。King's X(暫停)——兒時玩游戲時的“專用”詞匯,是否讓你我再重溫“所有都那麼認实”的孩童歲月?

不必再詳解,小時候跳“橡皮筋”、玩“捉迷躲”或打“火仗”時,我們皆有過類似的經歷——這邊正著迷於“轨制”嚴格的游戲世界,那邊爸媽卻喚您回傢,這時,為了表白本人並沒有破壞游戲規則,我們年夜多會朝搭档喊聲“暫停!”才離開游戲天。而這句暫停就能够用King's X 來表现。

關於King's X的淵源,中韓文翻譯公司,一種說法認為X是excuse(负疚)的縮寫;另外一種觀點則認為,X暗示“脚勢”,比方正在運動場上,裁判叫停時,其摆布手的食指战中指彼此穿插正好成“X”形。

比拟而行,King's X更走紅於好國,而英國孩子玩游戲的“暫停”語经常是King's cruses或King's crosses。假如傢中有小孩,你无妨教上這麼一句King's X,六一游玩時蹦出一句來,必定有語驚四鄰的傚果!

没有评论:

发表评论