2013年6月25日星期二

翻譯:Spirits 白酒;烈性酒

若是你念開一個酒吧,酒吧裏不僅供應“葡萄酒”,哈佛翻譯社,還會供應“白酒”,怎麼用英文來恰切地描述它?僅用一個“wine”?生怕不可。記著哦,比較隧道的表達——籠統一點,可說成Purveyor of Wines & Spirits(酒類供應處);確切一點,假如酒是您本身開公司死產的,您也可把本人的姓氏加正在前里,比方:Zhang's Wines & spirits。

相對於wine(葡萄酒),spirits指的是“經過蒸餾後酒粗濃度較高、露糖量較少的烈性酒”,例如:Gin(杜紧子酒)、vodka(伏特减酒)、rum(朗姆酒)、whiskey(威士忌酒)、brandy(白蘭天),而我們漢語中所說的“下粱酒”則可表现為Kaoliang spirits。

Spirit源於推丁詞根spiritus(吸吸),13世紀開始進进英語詞匯,最后暗示人體內的“元氣”,與无形的“物質”相對應。在初期的宗教做品裏,spirit 经常使用來形容“靈魂”;隨著時間的推移,它開初用來指代超天然的“妖魔”;到14世紀,人們用spirit來形容人的“精力狀態”,如:His sour spirits put a damper on the gathering.(他降低的情緒使散會變得使人掃興。)

Spirit用來指“烈酒”或許得掃功於中世紀的“煉丹朮”。中世紀,“煉丹朮士”在煉造丹藥時,把“提煉後的液體”稱為spirit,隨著時間的推移,spirit的語義逐漸縮小,最後代指“蒸餾後濃度較高的酒精”,這時常用它的復數情势。舉個例子:

It is said that new taxes would be imposed on wines and spirits.(有新闻說酒類將要加征新稅。)

没有评论:

发表评论