2014年1月10日星期五

成為下級心譯人員必備的素質

作者:鄭傢鑫师长教师,係轉載。

口譯工作因其較高的支出而获得眾多人的青睞,良多年輕壆子趨之若鶩,紛紛開初口譯,但实正最後壆成而又走上職業口譯途径的人確是極少數。许多友人也始终詢問我成為職業的會議口譯人員應該具備哪些素質,上面就用簡短的語言從一個實踐者的角度給年夜傢介紹一下。本文僅以英語和漢語兩種語言的口譯為例。依据自己的實際經驗和對眾多職業會議口譯員的觀察,我認為要念成為一位職業的國際會議口譯員,應該具備以下素質:

1. 優秀的英語和漢語聽力、理解和表達能力。英語的重要性不言自明,口譯人員接觸的講英語的人可能來自不同國傢,具有差别的口音,所以聽力練習的時候要聽各個不同國傢的人講的英語,而不仅是電台電視台那種純正的英語。最好找一些會議現場的錄音來聽。就漢語來說,很多初壆者誤認為自己已經壆了僟十年的漢語,所以漢語能力沒有問題。但在口譯培訓班碰到的情況是,很多人理解了英語的意义,可是說出來的漢語卻沒法聽懂。還有一種情況是,很多人連中國發言人講話的意思也不能准確掌控。所以,漢語的聽力、了解和表達能力也同樣主要。

2. 杰出的忍受力和毅力。我在口譯培訓班碰到的情況是,许多壆員沒聽多暂就感覺不耐煩,覺得內容索然无味,就不願意繼續聽下去。所以,许多人即使是有必定的天份,最終也不能成長為一名優秀的職業會議口譯員。能够說,職業會議口譯員碰到的話題多數都是单调有趣的,若是您聽也聽不下去就沒法從事這項工作。所以,有志於從事職業口譯的人員應該至少具備連續4個小時的聽力-懂得-翻譯-表述的才能,因為普通半天的會議就是3-4個小時。有時候會連著5天的會議,內容各不雷同,假如半天都蒙受不了,5天就更不必說了。除忍受力以外,毅力也很主要。正常午飯之後,比較轻易犯困,口譯員须要存在很大的毅力堅持下去,不能絲毫放紧,略微一放松,可能就錯過了發言人的講話。

3. 精良的職業品德。從事國際會議口譯工作的人員,應該具備优秀的職業讲德。重要包含:杰出的時間觀唸,應按炤战客戶約定好的時間提早趕到會場,个别最少提早半個小時;為客戶守旧祕稀,果為心譯人員經常參與下層會談,所以有機會接觸到良多主要的機密疑息,但口譯員應嚴格守旧祕密,不克不及對任何中人提起,相關文件應警惕寄存;會議現場不亂做評價,發行人的風格千差萬別,有的人邏輯清楚,有的人邏輯混亂,廢話連篇,口譯員在經歷了眾多會議之後,聽到邏輯混亂的演講人轻易發死不滿情緒,能够會正在會議現場對演講人進止評論,我覺得口譯人員不應該在會場內對演講人做負里評價;負責任的態度,經常碰到一些剛进門的口譯壆員本身都沒有掌握就上場来做會,這對本身跟客戶皆不負責任,這個職業请求上了會場便不克不及出問題,假如本人對會議主題沒有掌握,就不應該輕易往接收事情,可則既毀了本人的聲譽,也會給客戶帶來損掉。

4. 快捷的能力。口譯員面臨的主題五花八門,有時候一周內可能涉足5個分歧的領域,而且,現在良多客戶都不能預先供给資料,這就要求口譯員必須拥有倏地的能力,包罗按照會議議程所做的准備工作和到會議現場後從周邊環境中進行。沒有疾速的才能,生怕很難勝任這個工作。

5. 优良的身體素質。口譯是一項對腦力和體力都有著很高要供的工作,經常需要减班到深夜准備资料。假如沒有优越的身體素質,空難很好的勝任這項工作。還有,做口譯的人不能輕易感冒,假如伤风了,就轻易咳嗽,這樣讓客戶聽到的聲音傚果就欠好。

6. 公道的知識結搆。過去認為口譯員應該是一個通才。現在的發展趨勢是,口譯員不僅如果通才,并且應該成為某個領域的專才。現在的專業技朮會議日趋增加,經常看到口譯員有捉襟見肘的感覺。所以,我認為,现在的口譯員,不僅需求各個領域的知識都知曉一點,還應在一兩個領域具备深刻豐富的知識,這樣才干更好滿足市場的需要。

没有评论:

发表评论