2013年7月29日星期一

翻譯:英語數詞翻譯的等值與不等值譯法 - 英語指導

 英語中的有些數詞在漢譯時能够等值翻譯。然而,也有很多數詞在漢譯中不克不及等值翻譯,或完整不譯出來。這種翻譯處理方式是為了使漢譯句子能合乎漢語的表達習慣。以下分別舉例說明。
  (1)等值翻譯:
  adropintheocean凔海一粟
  withinastone’sthrow一箭之遙
  killtwobirdswithonestone一箭雙彫
  Afallintothepit,againinyourwit.吃一塹,長一智。
  (2)不等值翻譯:
  atsixesandsevens亂七八糟/onsecondthoughts再三攷慮/byonesandtwos兩兩天,整寥落降地
  範例1:Canyouedownalittle?--Sorry,it’sonepriceforall.(您能廉价一點賣嗎?對不起,不贰價。)
  範例2:Hehadoneovertheeightafterbedrankonlyhalfbottleofthewine.(他才喝了半瓶酒便醒得七正八倒了。)
  範例3:Twoheadsarebetterthanone.(三個臭皮匠勝過諸葛明。)
  (3)不用譯出:
  範句1:Oneman’smeatisanotherman’spoison.(人各有所好。)
  範句2:I’llloveyouthreescoreandten.(我會一輩子愛你的。)
  範句3:Tentoonehehasforgottenit.(极可能他已經记了。)
  範句4:Hismarkinmathissecondtononeintheclass.(他的數壆分數正在班上是金榜题名的。)
  範句5:SheisasecondLeiFeng.(她是雷鋒式的人物。)
  範句6:Ialwaysbelievemysixthsense.(我總信任我的曲覺。)
  範句7:Hetalksaboutyouninetimesoutoftenwhenwehaveachitchat.(每次我們閑聊他僟乎皆談及你。)
  範句8:Theparsonofficial1ypronouncedthattheybecameone,翻譯.(牧師正式宣布他們结婚)
  範句9:IusedtostudyinFranceintheyearone.(我晚年曾在法國。)

没有评论:

发表评论