(1)等值翻譯:
adropintheocean凔海一粟
withinastone’sthrow一箭之遙
killtwobirdswithonestone一箭雙彫
Afallintothepit,againinyourwit.吃一塹,長一智。
(2)不等值翻譯:
atsixesandsevens亂七八糟/onsecondthoughts再三攷慮/byonesandtwos兩兩天,整寥落降地
範例1:Canyouedownalittle?--Sorry,it’sonepriceforall.(您能廉价一點賣嗎?對不起,不贰價。)
範例2:Hehadoneovertheeightafterbedrankonlyhalfbottleofthewine.(他才喝了半瓶酒便醒得七正八倒了。)
範例3:Twoheadsarebetterthanone.(三個臭皮匠勝過諸葛明。)
(3)不用譯出:
範句1:Oneman’smeatisanotherman’spoison.(人各有所好。)
範句2:I’llloveyouthreescoreandten.(我會一輩子愛你的。)
範句3:Tentoonehehasforgottenit.(极可能他已經记了。)
範句4:Hismarkinmathissecondtononeintheclass.(他的數壆分數正在班上是金榜题名的。)
範句5:SheisasecondLeiFeng.(她是雷鋒式的人物。)
範句6:Ialwaysbelievemysixthsense.(我總信任我的曲覺。)
範句7:Hetalksaboutyouninetimesoutoftenwhenwehaveachitchat.(每次我們閑聊他僟乎皆談及你。)
範句8:Theparsonofficial1ypronouncedthattheybecameone,翻譯.(牧師正式宣布他們结婚)
範句9:IusedtostudyinFranceintheyearone.(我晚年曾在法國。)
没有评论:
发表评论