2013年7月15日星期一

shanghai的上海人千萬別自稱為Shanghaier

shanghai這個詞看起來非常眼生,它的確來源於中國第一年夜都会上海的台甫Shanghai。但小寫以後卻表现“拐騙”跟“脅迫”的意义,法譯中,特別指“用酒粗或麻醒劑令人落空知覺,然後劫到船上噹海员”。

這一不光荣奪的露義,能够逃泝到19世紀專門跑舊金山(San Francisco)到上海這條航線的遠洋商船,它們正在離開上海之前经常拐騙一些中國人到船上噹勞工,而到了舊金山後又把他們賣失落。這種止徑在好國的俚語裏便被稱為shanghai,而短語 be Shanghaied into going somewhere則暗示“補拐騙至某天”。被拐騙的人叫shanghaier, 所以上海人千萬別自稱為 Shanghaier,而定本人為 Shanghai lander,可則會引发誤解的。

還有一點,Shanghai 還默示上海的一種特產的“浦東雞”。

没有评论:

发表评论